Surah.ayah from the normal compilation of the Holy Quran
006.038
YUSUFALI: There is not an animal (that lives) on the earth,
nor a being that flies on its wings, but (forms part of)
communities like you. Nothing have we omitted from the Book,
and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.
PICKTHAL: There is not an animal in the earth, nor a flying
creature flying on two wings, but they are peoples like unto
you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees).
Then unto their Lord they will be gathered.
SHAKIR: And there is no animal that walks upon the earth
nor a bird that flies with its two wings but (they are) genera
like yourselves; We have not neglected anything in the Book,
then to their Lord shall they be gathered. 006.039
YUSUFALI: Those who reject our signs are deaf and dumb,- in
the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth
to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is
straight.
PICKTHAL: Those who deny Our revelations are deaf and dumb
in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will
He placeth on a straight path.
SHAKIR: And they who reject Our communications are deaf and
dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err
and whom He pleases He puts on the right way. 027.016
YUSUFALI: And Solomon was David's heir. He said: "O ye
people! We have been taught the speech of birds, and on us has
been bestowed (a little)
of all things: this is indeed Grace manifest (from
Allah.)"
PICKTHAL: And Solomon was David's heir. And he said: O
mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and
have been given
(abundance) of all things. This surely is evident favour.
SHAKIR: And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men!
we have been taught the language of birds, and we have been
given all things; most surely this is manifest grace. 027.017
YUSUFALI: And before Solomon were marshalled his hosts,- of
Jinns and men and birds, and they were all kept in order and
ranks.
PICKTHAL: And there were gathered together unto Solomon his
armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they
were set in battle order;
SHAKIR: And his hosts of the jinn and the men and the birds
were gathered to him, and they were formed into groups.
027.018
YUSUFALI: At length, when they came to a (lowly) valley of
ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your
habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot)
without knowing it."
PICKTHAL: Till, when they reached the Valley of the Ants,
an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon
and his armies crush you,unperceiving.
SHAKIR: Until when they came to the valley of the Naml, a
Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and
his hosts may not crush you while they do not know. 027.019
YUSUFALI: So he smiled, amused at her speech; and he said:
"O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy
favours, which thou hast
bestowed on me and on my parents, and that I may work the
righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy
Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
PICKTHAL: And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and
said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour
wherewith Thou hast
favoured me and my parents, and to do good that shall be
pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy
righteous slaves.
SHAKIR: So he smiled, wondering at her word, and said: My
Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which
Thou hast bestowed on me
and on my parents, and that I should do good such as Thou
art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy
servants, the good ones. 027.020
YUSUFALI: And he took a muster of the Birds; and he said:
"Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the
absentees?
PICKTHAL: And he sought among the birds and said: How is it
that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
SHAKIR: And he reviewed the birds, then said: How is it I
see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
027.021
YUSUFALI: "I will certainly punish him with a severe
penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason
(for absence)."
PICKTHAL: I verily will punish him with hard punishment or
I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain
excuse.
SHAKIR: I will most certainly punish him with a severe
punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
027.022
YUSUFALI: But the Hoopoe tarried not far: he (came up and)
said: "I have compassed (territory) which thou hast not
compassed, and I have come to thee from Saba with tidings
true.
PICKTHAL: But he was not long in coming, and he said: I
have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I
come unto thee from Sheba with sure tidings.
SHAKIR: And he tarried not long, then said: I comprehend
that which you do not comprehend and I have brought to you a
sure information from Sheba.